¡Hola!
Esta semana tengo de invitada a Fabiola de enAlemania. Juntas les vamos a hablar en dos artículos sobre refranes/frases populares del alemán. Aquí les presento la primera parte, espero que les guste 😀
La segunda parte del artículo la consiguen aquí.
__
Hola chicos! Una forma divertida de aprender alemán es aprendiendo refranes y frases populares. Estoy segura que si los utilizan sorprenderan a más de uno y así demostraran su dominio del alemán. Lo más chistoso es que muchos de ellos traducidos literalmente al español no tienen nada que ver con nuestros refranes y frases populares.
A continuación les presento algunos refranes y frases populares que en español significan lo mismo y otros que no tienen nada en común con sus traducciones al español.
Refranes y frases populares en alemán que significan lo mismo en español
Alemán | Español |
Alle Wege führen nach Rom | Todos los caminos conducen a Roma |
Man lebt doch nicht vom Brot alleine | No sólo de pan vive el hombre |
Auge um Auge, Zahn um Zahn | Ojo por ojo, diente por diente |
Sag niemals nie | Nunca digas nunca |
Besser spät als nie | Más vale tarde que nunca |
Hunde, die bellen, beißen nicht | Perro que ladra no muerde |
Die Hand ins Feuer für (jemanden) legen | Poner las manos al fuego por (alguien) |
Nicht alles was glänzt ist Gold | No todo lo que brilla es oro |
Die Zeit heilt alle Wunden | El tiempo cura todas las heridas |
Lügen haben kurze Beinen | Las mentiras tienen patas cortas |
Refranes y frases populares en alemán: en español mismo significado con diferente expression
Diviertanse! 😀
Refran en alemán | Traducción literal en español | Refran en español |
Nur Bahnhof verstehen | Entender sólo la estación de tren | No entender ni jota |
Das kommt mir Spanisch vor | Esto me suena a español | Esto me suena a chino |
Goldene Berge versprechen | Prometer montañas doradas | Prometer la luna |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | La manzana no cae lejos del tronco | De tal palo tal astilla |
Zu jedem Topf gibt es einen Deckel | Para cada olla hay una tapa | Para todo roto hay un descocido |
Das Heft in der Hand haben | Tener el cuaderno en la mano | Llevar la sartén por el mango |
Immer ein Haar in der Suppe finden | Encontrar siempre un pelo en la sopa | Buscarle 5 patas al gato |
Das Kind beim rechten Namen nennen | Llamar al niño con el nombre correcto | Al pan, pan y al vino, vino |
Aus dem Auge aus dem Sinn | Fuera de vista, fuera de la mente | Ojos que no ven, corazón que no sienten |
Aus einer Mücke einen Elefanten machen | Hacer de un mosquito un elefante | Hacer una tormenta en un vaso de agua |
Qué les parece? Definitivamente mis favoritos son los refranes que en español son completamente diferentes al alemán. No son sólo frases cotidianas, sino también muestras de lo que quizá rodeó, motivó o preocupó a todo un pueblo en su momento. Son un reflejo escrito de sus valores, perspectivas y hasta principios.
Así que chicos todos los éxitos del mundo, ponganle todas sus fuerzas al alemán. No se frustren, ténganse paciencia y verán que sus esfuerzos darán resultados más pronto de lo que imaginan! Los dejo con mi refrán favorito que es uno extra que quiero compartirles «Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus» que literalmente significa «El que grita en el bosque, sólo escucha su eco». Ustedes diran ajá, que tiene que ver la naturaleza en todo esto ? Pueden imaginar que significa? Su traducción equivalente en español es: «Lo que siembras, cosecharás». Un beso y abrazo muy fuerte,
Fabiola